現在監訳作業中の某書籍。その翻訳原稿の中から面白い(?)翻訳部分を備忘録がてら (翻訳者の方の努力を揶揄する意味合いはまったくありませんのでそこだけは誤解なきよう) :
I've been working so hard day by day on the translation supervision of a certain technical book for preparing the Japanese edition. Some of this translation drafts contain very funny misinterpretation. Here are some of them I could find until now - listing here as a memorandam . . . please don't get me wrong, I never intend to blame on the person who is responsible for the initial translation . . .
- « The Sky Is The Limit »
 - 空は制限されている
 - (Japanese translation should read as “The sky is limited to a certain amount” or something like that)
 - « I Never Meta Refresh I Didn't Like »
 - メタリフレッシュは嫌いなので使わない
 - (Japanese translation should read as “I don't use Meta Refresh, because I don't like it”)
 - « . . . couldn't be simpler »
 - …は簡単ではない
 - (Japanese translation should read as “it's so difficult and can't get it simplify even a little bit”)
 

成句・慣用句の類は知らないと間違っちゃうますよねー
ひぃ〜はそれ以前にべんきょーが足りませんがahhhh
しかし、これを又英訳するとは。。。